1 (return)
[ {'Erodotou 'Alikarnesseos
istories apodexis ede, os k.t.l.} The meaning of the word {istorie} passes
gradually from "research" or "inquiry" to "narrative," "history"; cp. vii.
96. Aristotle in quoting these words writes {Thouriou} for
{'Alikarnesseos} ("Herodotus of Thurii"), and we know from Plutarch that
this reading existed in his time as a variation.]
2 (return)
[ Probably {erga} may here
mean enduring monuments like the pyramids and the works at Samos, cp. i.
93, ii. 35, etc.; in that case {ta te alla} refers back to {ta genomena},
though the verb {epolemesan} derives its subject from the mention of
Hellenes and Barbarians in the preceding clause.]
3 (return)
[ Many Editors have "with the
Phenicians," on the authority of some inferior MSS. and of the Aldine
edition.]
4 (return)
[ {arpages}.]
401 (return)
[ "thus or in some other
particular way."]
5 (return)
[ {Surion}, see ch. 72.
Herodotus perhaps meant to distinguish {Surioi} from {Suroi}, and to use
the first name for the Cappadokians and the second for the people of
Palestine, cp. ii. 104; but they are naturally confused in the MSS.]
6 (return)
[ {ex epidromes arpage}.]
7 (return)
[ {tes anoigomenes thures},
"the door that is opened."]
8 (return)
[ Or "because she was
ashamed."]
9 (return)
[ {phoitan}.]
10 (return)
[ {upeisdus}: Stein adopts
the conjecture {upekdus}, "slipping out of his hiding-place."]
11 (return)
[ This last sentence is by
many regarded as an interpolation. The line referred to is {Ou moi ta
Gugeo tou polukhrosou melei}.]
12 (return)
[ See v. 92.]
13 (return)
[ i.e. like other kings of
Lydia who came after him.]
14 (return)
[ {Kolophonos to astu}, as
opposed apparently to the acropolis, cp. viii. 51.]
15 (return)
[ See ch. 73.]
16 (return)
[ {o kai esballon tenikauta
es ten Milesien ten stratien}: an allusion apparently to the invasions of
the Milesian land at harvest time, which are described above. All the
operations mentioned in the last chapter have been loosely described to
Alyattes, and a correction is here added to inform the reader that they
belong equally to his father. It will hardly mend matters much if we take
{o Audos} in ch. 17 to include both father and son.]
17 (return)
[ {didaxanta}.]
18 (return)
[ This name is applied by
Herodotus to the southern part of the peninsula only.]
19 (return)
[ Tarentum.]
20 (return)
[ {en toisi edolioisi}:
properly "benches," but probably here the raised deck at the stern.]
21 (return)
[ {ou mega}: many of the
MSS. have {mega}.]
22 (return)
[ {stadioi}: furlongs of
about 606 English feet.]
23 (return)
[ {to epilogo}.]
24 (return)
[ This list of nations is
by some suspected as an interpolation; see Stein's note on the passage.]
25 (return)
[ {sophistai}: cp. ii. 49,
and iv. 95.]
26 (return)
[ {etheto}.]
27 (return)
[ {olbiotaton}.]
28 (return)
[ {stadious}.]
29 (return)
[ {romen}: many of the MSS.
have {gnomen}, "good disposition."]
30 (return)
[ i.e. their mother: but
some understand it to mean the goddess.]
31 (return)
[ {en telei touto
eskhonto}.]
32 (return)
[ {anolbioi}.]
33 (return)
[ {eutukhees}.]
34 (return)
[ {aperos}: the MSS. have
{apeiros}.]
35 (return)
[ {aikhme sideree
blethenta}.]
36 (return)
[ "in the house of
Croesus."]
37 (return)
[ {'Epistion}.]
38 (return)
[ {'Etaireion}.]
39 (return)
[ {suggrapsamenous}, i.e.
have it written down by the {propsetes} (see vii. 111 and viii. 37), who
interpreted and put into regular verse the inspired utterances of the
prophetess {promantis}.]
40 (return)
[ {es to megaron}.]
41 (return)
[ {oida d' ego}: oracles
often have a word of connection such as {de} or {alla} at the beginning
(cp. ch. 55, 174, etc.), which may indicate that they are part of a larger
connected utterance.]
42 (return)
[ Cp. vii. 178 and ix. 91
("I accept the omen.")]
43 (return)
[ See viii. 134.]
44 (return)
[ {kai touton}, i.e.
Amphiaraos: many Editors retain the readings of the Aldine edition, {kai
touto}, "that in this too he had found a true Oracle."]
45 (return)
[ {emiplinthia}, the plinth
being supposed to be square.]
46 (return)
[ {exapalaiota}, the palm
being about three inches, cp. ii. 149.]
47 (return)
[ {apephthou khrusou},
"refined gold."]
48 (return)
[ {triton emitalanton}: the
MSS. have {tria emitalanta}, which has been corrected partly on the
authority of Valla's translation.]
49 (return)
[ "white gold."]
50 (return)
[ Arranged evidently in
stages, of which the highest consisted of the 4 half-plinths of pure gold,
the second of 15 half-plinths, the third of 35, the fourth of 63, making
117 in all: see Stein's note.]
51 (return)
[ {elkon stathmon einaton
emitalanton kai eti duodeka mneas}. The {mnea} (mina) is 15.2 oz., and 60
of them go to a talent.]
52 (return)
[ {epi tou proneiou tes
gonies}, cp. viii. 122: the use of {epi} seems to suggest some kind of
raised corner-stone upon which the offerings stood.]
53 (return)
[ The {amphoreus} is about
9 gallons.]
54 (return)
[ Cp. iii. 41.]
55 (return)
[ {perirranteria}.]
56 (return)
[ {kheumata}, which some
translate "jugs" or "bowls."]
57 (return)
[ {umin}, as if both
Oracles were being addressed together.]
58 (return)
[ i.e. Delphi.]
59 (return)
[ {enephoreeto}, "he filled
himself with it."]
60 (return)
[ {Krestona}: Niebuhr would
read {Krotona} (Croton or Cortona in Etruria), partly on the authority of
Dionysius: see Stein's note. Two of the best MSS. are defective in this
part of the book.]
61 (return)
[ See ii. 51 and vi. 137.]
62 (return)
[ {auxetai es plethos ton
ethneon pollon}: "has increased to a multitude of its races, which are
many." Stein and Abicht both venture to adopt the conjecture {Pelasgon}
for {pollon}, "Pelasgians especially being added to them, and also many
other Barbarian nations."]
6201 (return)
[ {pros de on emoige
dokeei}: the MSS. have {emoi te}. Some Editors read {os de on} (Stein
{prosthe de on}) for {pros de on}. This whole passage is probably in some
way corrupt, but it can hardly be successfully emended.]
63 (return)
[ i.e. as it is of the
Hellenic race before it parted from the Pelasgian and ceased to be
Barbarian.]
64 (return)
[ {katekhomenon te kai
diespasmenon... upo Peisistratou}. Peisistratos was in part at least the
cause of the divisions.]
65 (return)
[ {paralon}.]
66 (return)
[ {uperakrion}.]
67 (return)
[ {toutous}: some read by
conjecture {triekosious}, "three hundred," the number which he actually
had according to Polyænus, i. 21.]
68 (return)
[ {doruphoroi}, the usual
word for a body-guard.]
69 (return)
[ {perielaunomenos de te
stasi}: Stein says "harassed by attacks of his own party," but the passage
to which he refers in ch. 61, {katallasseto ten ekhthren toisi
stasiotesi}, may be referred to in the quarrel made with his party by
Megacles when he joined Peisistratos.]
70 (return)
[ More literally, "since
from ancient time the Hellenic race had been marked off from the
Barbarians as being more skilful and more freed from foolish simplicity,
(and) since at that time among the Athenians, who are accounted the first
of the Hellenes in ability, these men devised a trick as follows."]
71 (return)
[ The cubit is reckoned as
24 finger-breadths, i.e. about 18 inches.]
72 (return)
[ So Rawlinson.]
73 (return)
[ See v. 70.]
74 (return)
[ {dia endekatou eteos}.
Not quite the same as {dia evdeka eteon} ("after an interval of eleven
years"); rather "in the eleventh year" (i.e. "after an interval of ten
years").]
75 (return)
[ {thein pompe
khreomenos}.]
76 (return)
[ For {'Akarnan} it has
been suggested to read {'Akharneus}, because this man is referred to as an
Athenian by various writers. However Acarnanians were celebrated for
prophetic power, and he might be called an Athenian as resident with
Peisistratos at Athens.]
77 (return)
[ Or "for that part of the
land from which the temple could be seen," but cp. Thuc. iii. 104. In
either case the meaning is the same.]
7701 (return)
[ {enomotias kai
triekadas kai sussitia}. The {enomotia} was the primary division of the
Spartan army: of the {triekas} nothing is known for certain.]
78 (return)
[ {kibdelo}, properly
"counterfeit": cp. ch. 75.]
79 (return)
[ {skhoino
diametresamenoi}: whether actually, for the purpose of distributing the
work among them, or because the rope which fastened them together lay on
the ground like a measuring-tape, is left uncertain.]
80 (return)
[ Cp. ix. 70.]
81 (return)
[ {epitarrothos}. Elsewhere
(that is in Homer) the word always means "helper," and Stein translates it
so here, "thou shalt be protector and patron of Tegea" (in the place of
Orestes). Mr. Woods explains it by the parallel of such phrases as
{Danaoisi makhes epitarrothoi}, to mean "thou shalt be a helper (of the
Lacedemonians) in the matter of Tegea," but this perhaps would be a form
of address too personal to the envoy, who is usually addressed in the
second person, but only as representative of those who sent him. The
conjectural reading {epitarrothon exeis}, "thou shalt have him as a helper
against Tegea," is tempting.]
82 (return)
[ {agathoergon}.]
83 (return)
[ This was to enable him
the better to gain his ends at Tegea.]
84 (return)
[ Cp. ch. 51, note.]
85 (return)
[ See ch. 6.]
86 (return)
[ {euzono andri}: cp. ch.
104 and ii. 34. The word {euzonos} is used of light-armed troops;
Hesychius says, {euzonos, me ekhon phortion}.]
87 (return)
[ {orgen ouk akros}: this
is the reading of all the best MSS., and it is sufficiently supported by
the parallel of v. 124, {psukhen ouk akros}. Most Editors however have
adopted the reading {orgen akros}, as equivalent to {akrakholos},
"quick-tempered."]
88 (return)
[ It has been suggested by
some that this clause is not genuine. It should not, however, be taken to
refer to the battle which was interrupted by the eclipse, for (1) that did
not occur in the period here spoken of; (2) the next clause is introduced
by {de} (which can hardly here stand for {gar}); (3) when the eclipse
occurred the fighting ceased, therefore it was no more a {nuktomakhin}
than any other battle which is interrupted by darkness coming on.]
89 (return)
[ See ch. 188. Nabunita
was his true name.]
90 (return)
[ See ch. 107 ff.]
91 (return)
[ Not "somewhere near the
city of Sinope," for it must have been at a considerable distance and
probably far inland. Sinope itself is at least fifty miles to the west of
the Halys. I take it to mean that Pteria was nearly due south of Sinope,
i.e. that the nearest road from Pteria to the sea led to Sinope. Pteria no
doubt was the name of a region as well as of a city.]
92 (return)
[ {anastatous epoiese}.]
93 (return)
[ This is the son of the
man mentioned in ch. 74.]
94 (return)
[ {us en autou xeinikos}.
Stein translates "so much of it as was mercenary," but it may be doubted
if this is possible. Mr. Woods, "which army of his was a foreign one."]
95 (return)
[ {Metros Dindumenes}, i.e.
Kybele: the mountain is Dindymos in Phrygia.]
96 (return)
[ i.e. the whole strip of
territory to the West of the peninsula of Argolis, which includes Thyrea
and extends southwards to Malea: "westwards as far as Malea" would be
absurd.]
97 (return)
[ {outos}: a conjectural
emendation of {autos}.]
98 (return)
[ {autos}: some MSS. read
{o autos}, "this same man."]
99 (return)
[ {aneneikamenon}, nearly
equivalent to {anastemaxanta} (cp. Hom. Il. xix. 314), {mnesamenos d'
adinos aneneikato phonesen te}. Some translate it here, "he recovered
himself," cp. ch. 116, {aneneikhtheis}.]
100 (return)
[ {ubristai}.]
101 (return)
[ {proesousi}: a
conjectural emendation of {poiesousi}, adopted in most of the modern
editions.]
102 (return)
[ {touto oneidisai}: or
{touton oneidisai}, "to reproach the god with these things." The best MSS.
have {touto}.]
103 (return)
[ {to kai... eipe ta eipe
Loxias k.t.l.}: various emendations have been proposed. If any one is to
be adopted, the boldest would perhaps be the best, {to de kai... eipe
Loxias}.]
104 (return)
[ {oia te kai alle
khore}, "such as other lands have."]
105 (return)
[ {stadioi ex kai duo
plethra}.]
106 (return)
[ {plethra tria kai
deka}.]
107 (return)
[ {Gugaie}.]
108 (return)
[ Or "Tyrrhenia."]
109 (return)
[ Or "Umbrians."]
110 (return)
[ {tes ano 'Asies}, i.e.
the parts which are removed from the Mediterranean.]
111 (return)
[ i.e. nature would not
be likely to supply so many regularly ascending circles. Stein alters the
text so that the sentence runs thus, "and whereas there are seven circles
of all, within the last is the royal palace," etc.]
112 (return)
[ i.e. "to laugh or to
spit is unseemly for those in presence of the king, and this last for all,
whether in the presence of the king or not." Cp. Xen. Cyrop. i. 2. 16,
{aiskhron men gar eti kai nun esti Persais kai to apoptuein kai to
apomuttesthai}, (quoted by Stein, who however gives a different
interpretation).]
113 (return)
[ {tauta de peri eouton
esemnune}: the translation given is that of Mr. Woods.]
114 (return)
[ {allos mentoi eouton eu
ekontes}: the translation is partly due to Mr. Woods.]
115 (return)
[ i.e. East of the Halys:
see note on ch. 95.]
116 (return)
[ See iv. 12.]
117 (return)
[ Cp. ch. 72.]
118 (return)
[ {ten katuperthe odon},
i.e. further away from the Euxine eastwards.]
119 (return)
[ {o theos}.]
120 (return)
[ {khoris men gar
phoron}: many Editors substitute {phoron} for {phoron}, but {phoron} may
stand if taken not with {khoris} but with {to ekastoisi epeballon}.]
121 (return)
[ Cp. ch. 184, "the
Assyrian history."]
122 (return)
[ {uperthemenos}, a
conjectural emendation of {upothemenos}, cp. ch. 108 where the MSS. give
{uperthemenos}, (the Medicean with {upo} written above as a correction).]
123 (return)
[ Or "expose me to risk,"
"stake my safety."]
124 (return)
[ Or "thou wilt suffer
the most evil kind of death": cp. ch. 167.]
12401 (return)
[ {tas aggelias
pherein}, i.e. to have the office of {aggeliephoros} (ch. 120) or
{esaggeleus} (iii. 84), the chamberlain through whom communications
passed.]
125 (return)
[ {dialabein}. So
translated by Mr. Woods.]
126 (return)
[ {es tas anagkas}, "to
the necessity," mentioned above.]
127 (return)
[ Or "to celebrate good
fortune."]
128 (return)
[ {akreon kheiron te kai
podon}: cp. ii. 121 (e), {apotamonta en to omo ten kheira}.]
129 (return)
[ {esti te o pais kai
periesti}. So translated by Mr. Woods.]
130 (return)
[ {erkhe}: a few inferior
MSS. have {eikhe}, which is adopted by several Editors.]
131 (return)
[ {para smikra...
kekhoreke}, "have come out equal to trifles."]
132 (return)
[ {kuon}: cp. ch. 110.]
133 (return)
[ {su nun}, answering to
{se gar theoi eporeousi}: the MSS. and some Editors read {su nun}.]
134 (return)
[ i.e. of the race of
Perses: see vii. 61.]
135 (return)
[ "how his change from a
throne to slavery was as compared with that feast, etc.," i.e. what did he
think of it as a retribution.]
136 (return)
[ See ch. 106. The actual
duration of the Median supremacy would be therefore a hundred years.]
13601 (return)
[ This is by some
altered to "Alilat," by comparison of iii. 8.]
137 (return)
[ {stemmasi}, i.e. the
chaplets wound round with wool which were worn at Hellenic sacrifices.]
138 (return)
[ {oulesi}.]
13801 (return)
[ Cp. vii. 61.]
139 (return)
[ {sitoisi}: perhaps
"plain dishes."]
140 (return)
[ {proskuneei}, i.e.
kisses his feet or the ground.]
141 (return)
[ {ton legomenon}, a
correction of {to legomeno}. (The Medicean MS. has {toi legomenoi} like
the rest, not {toi legomeno}, as stated by Stein.)]
142 (return)
[ {ekhomenon, kata ton
auton de logon}: the MSS. and most Editors have {ekhomenon}. {kata ton
auton de logon}; "and this same rule the Persians observe in giving
honour." This, however, makes it difficult (though not impossible) to
refer {to ethnos} in the next clause to the Medes, and it can hardly be
referred to the Persians, who certainly had not the same system of
government. Perhaps however we may translate thus, "for each race extended
forward thus their rule or their deputed authority."]
143 (return)
[ Cp. vii. 194.]
144 (return)
[ {polloi}: omitted, or
corrected variously, by Editors. There is, perhaps, something wrong about
the text in the next clause also, for it seems clear that white doves were
not objected to by the Persians. See Stein's note.]
145 (return)
[ See ch. 95.]
146 (return)
[ These words, "neither
those towards the East nor those towards the West" have perhaps been
interpolated as an explanation of {ta ano} and {ta kato}. As an
explanation they can hardly be correct, but the whole passage is vaguely
expressed.]
147 (return)
[ {tropous tesseras
paragogeon}.]
148 (return)
[ i.e. the Asiatic
Ionians who had formed a separate confederacy. Some understand it to mean
the Milesians, but this would give no satisfactory connection with what
follows.]
149 (return)
[ {pentapolios}.]
150 (return)
[ {exapolios}.]
151 (return)
[ {mesogaioi}. Several of
the other cities are at some distance from the coast, but the region is
meant in each case rather than the city (hence such forms as
{Tritaiees}).]
152 (return)
[ {'Elikonio}.]
153 (return)
[ This is condemned as an
interpolation by some Editors.]
154 (return)
[ {oreon de ekousan ouk
omoios}.]
155 (return)
[ {katastas}: cp. iii.
46.]
156 (return)
[ {ktesamenoi}: Stein
reads {stesamenoi} by conjecture: cp. vi. 58.]
157 (return)
[ {phrontizo me ariston
e}. The translation is Rawlinson's.]
158 (return)
[ {kephale anamaxas}: cp.
Hom. Od. xix. 92.]
159 (return)
[ {es tous Bragkhidas},
i.e. the priests of the temple. The name of the place {Bragkhidai} is
feminine, cp. ch. 92.]
160 (return)
[ {onax}, addressing
Apollo.]
161 (return)
[ {exaipee tous
strouthous k.t.l.} The verb is one which is commonly used of the
destruction and depopulation of cities, cp. ch. 176. (Stein.)]
162 (return)
[ {tou de 'Atarneos
toutou esti khoros tes Musies}.]
163 (return)
[ {ouk oligoi stadioi}.]
164 (return)
[ {katirosai}, i.e.
dedicate it to the king as a token of submission.]
165 (return)
[ i.e. Corsica.]
166 (return)
[ {anaphanenai}: the MSS.
have {anaphenai}, which can only be translated by supplying {ton ponton}
from {katepontosan}, "till the sea produced it again," but this is hardly
satisfactory.]
167 (return)
[ {Karkhedonioi}.]
168 (return)
[ {elakhon te auton pollo
pleious}. Several Editors suppose that words have been lost or that the
text is corrupt. I understand it to mean that many more of them fell into
the hands of the enemy than were rescued by their own side. Some translate
"divided most of them by lot"; but this would be {dielakhon}, and the
proceeding would have no object if the prisoners were to be put to death
at once. For {pleious} Stein reads {pleistous}.]
169 (return)
[ {ton Kurnon... ktisai
eron eonta, all' ou ten neson}.]
170 (return)
[ {bouleuterion}.]
171 (return)
[ {outoi}: the MSS. have
{outo}.]
172 (return)
[ {autokhthonas
epeirotas}.]
173 (return)
[ Many Editors insert
{oi} before {tes khores tes spheteres} and alter the punctuation
accordingly.]
174 (return)
[ Or "all their land came
within the isthmus."]
175 (return)
[ {epexiontes}: the MSS.
have {upexiontes}, which Mr. Woods explains to mean "coming forth
suddenly."]
176 (return)
[ {epexelthontes}: the
MSS. have {upexelthontes}.]
177 (return)
[ {stadion}, and so
throughout.]
178 (return)
[ The "royal cubit"
appears to have measured about twenty-one inches.]
179 (return)
[ {tous agkhonas}, the
walls on the North and South of the city, called so because built at an
angle with the side walls.]
180 (return)
[ {laurai}, "lanes."]
181 (return)
[ {kai autai}, but
perhaps the text is not sound.]
182 (return)
[ {thorex}, as opposed to
the inner wall, which would be the {kithon} (cp. vii. 139).]
183 (return)
[ {steinoteron}: Mr.
Woods says "of less thickness," the top of the wall being regarded as a
road.]
184 (return)
[ {duo stadion pante},
i.e. 404 yards square.]
185 (return)
[ {tou irou}, i.e. the
sacred precincts; cp. {en to temenei touto}.]
186 (return)
[ {neos}, the inner house
of the temple.]
187 (return)
[ {promantis}.]
188 (return)
[ {ta telea ton
probaton}.]
189 (return)
[ "at that time."]
18901 (return)
[ {katapleontes ton
Euphreten}: the MSS. have {katapleontes es ton E}. (It is not true, as
stated by Abicht, that the Medicean MS. omits {es}.)]
190 (return)
[ {oligon ti parateinousa
apo tou potamou}.]
191 (return)
[ {ou gar ameinon}, an
Epic phrase, cp. iii. 71 and 82.]
192 (return)
[ {eskeuasmenos}, a
conjectural emendation of {eskeuasmenoisi}, "with provisions well
prepared."]
193 (return)
[ {kateteine
skhoinoteneas upodexas diorukhas}. Stein understands {kateteine ten
stratien} (resumed afterwards by {diataxas}), "he extended his army,
having first marked out channels straight by lines."]
194 (return)
[ {proesaxanto}, from
{proesago}: it may be however from {prosatto}, "they had heaped together
provisions for themselves beforehand."]
195 (return)
[ {ten stratien apasan}.
Stein thinks that some correction is needed.]
196 (return)
[ {oi d' an perudontes
k.t.l.}: the MSS. have {oud' an perudontes}, "they would not even have
allowed them to enter the city (from the river)," but the negative is
awkward referring to the participle alone, and the admission of the enemy
to the river-bed within the city would have been an essential part of the
scheme, not to be omitted in the description.]
197 (return)
[ The Attic medimnos
(= 48 choinikes) was rather less than 12 gallons.]
198 (return)
[ {ton tes Demetros
karpon}.]
199 (return)
[ Stein supposes that
words have fallen out before {ta gar de alla dendrea}, chiefly because
some mention of the palm-trees might have been expected here.]
200 (return)
[ {phoinikeious}: some
Editors (following Valla) have altered this to {phoinikeiou} ("casks of
palm-wine"), but it is not likely that palm-wine would have been thus
imported, see ch. 193.]
201 (return)
[ {kai o men eso elkei to
plektron o de exo otheei}. I take it to mean that there is one
steering-oar on each side, and the "inside" is the side nearer to the bank
of the river. The current would naturally run faster on the "outside" and
consequently would tend to turn the boat round, and therefore the inside
oarsman pulls his oar constantly towards himself and the outside man
pushes his oar from himself (i.e. backs water), to keep the boat straight.
Various explanations are given. Stein takes {eso, exo} with the verbs,
"one draws the boat towards himself, the other pushes it from himself."
Mr. Woods understands that only one oar is used at a time and by two men
looking different ways, of whom {o men eso} is he who stands nearest to
the side of the boat.]
202 (return)
[ If the talents meant
are Euboic, this would be about 170 tons.]
203 (return)
[ {mitresi}: cp. vii.
62.]
204 (return)
[ {os an ai parthenoi
ginoiato}, equivalent to {osai aei parthenoi ginoiato}, which Stein
suggests as a correction.]
205 (return)
[ This sentence, "in
order that—city," is thought by Stein to be either interpolated or
misplaced.]
206 (return)
[ {katestekee}: some
Editors adopt the correction {katesteke}, "is established."]
207 (return)
[ {iron}, afterwards
called {temenos}.]
208 (return)
[ {panta tropon odon}:
some MSS. have {odon} for {odon}, and {odon ekhousi} might perhaps mean
"afford a passage." (The reading of the Medicean MS. is {odon}.)]
209 (return)
[ "I call upon Mylitta
against thee"; or perhaps, "I call upon Mylitta to be favourable to
thee."]
210 (return)
[ {aposiosamene te
theo}.]
211 (return)
[ {eideos te epammenai
eisi kai megatheos}.]
212 (return)
[ {patriai}.]
213 (return)
[ {antion}.]
214 (return)
[ That is perhaps, "if
one rows as well as sails," using oars when the wind is not favourable,
cp. ii. 11.]
215 (return)
[ {genomene}, or
{ginomene}, "which he met with."]
216 (return)
[ {eonta akharita}: most
of the MSS. have {ta eonta akharita}, with which reading the sentence
would be, "the sufferings which I have, have proved bitter lessons of
wisdom to me."]
217 (return)
[ {me eie}.]
218 (return)
[ {tou katharou stratou},
perhaps "the effective part," without the encumbrances, cp. iv. 135.]
219 (return)
[ {alexomenous}.]
220 (return)
[ {sagaris nomizontes
ekhein}: cp. iv. 5.]
221 (return)
[ {maskhalisteras}.]
222 (return)
[ {thuousi}.]
223 (return)
[ {nomos}: the conjecture
{noos}, "meaning," which is adopted by many Editors, may be right; but
{nomos} seems to mean the "customary rule" which determines this form of
sacrifice, the rule namely of "swift to the swift."]