1 (return)
[ {ie paion} (or {paian}), as
the burden of a song of triumph.]
2 (return)
[ {eggenetai}: many MSS. and
some Editors read {en genetai}, "and the race can never become united."]
3 (return)
[ iv. 93.]
301 (return)
[ Or "from the time that
he was born."]
4 (return)
[ {to astikton} is probably
for {to me estikhthai}: but possibly the meaning may be, "those who are
not so marked are of low birth."]
5 (return)
[ "the greatest prizes are
assigned for single combat in proportion" (as it is more difficult).]
6 (return)
[ Or "Siriopaionians."]
7 (return)
[ The words "and about the
Doberians and Agrianians and Odomantians" are marked by Stein as an
interpolation, on the ground that the two tribes first mentioned are
themselves Paionian; but Doberians are distinguished from Paionians in
vii. 113.]
8 (return)
[ {theres katarraktes}: the
MSS. have {thures katapaktes} (which can hardly be right, since the Ionic
form would be {katapektes}), meaning "fastened down." Stein suggests
{thures katepaktes} (from {katepago}), which might mean "a door closed
downwards," but the word is not found. (The Medicean MS. has {e} written
over the last {a} of {katapaktes}.)]
9 (return)
[ {diapinontes}: or perhaps,
"drinking against one another."]
10 (return)
[ See viii. 137.]
11 (return)
[ i.e. "he was drawn to run
in the first pair."]
12 (return)
[ The best MSS. give this
form throughout, which is also used by Æschylus: cp. iii. 70, note 60.]
13 (return)
[ {ekakothesan}.]
14 (return)
[ {toutou}: it is doubtful
whether this means his power or his death. Perhaps something has dropped
out after {teleuta}.]
15 (return)
[ {anesis}: a conjectural
emendation of {aneos}. (Perhaps however, the word was rather {ananeosis},
"after a short time there was a renewal of evils"). Grote wishes to
translate this clause, "after a short time there was an abatement of
evils," being of opinion that the {anesis kakon} lasted about eight years.
However the expression {ou pollon khronon} is so loose that it might well
cover the required period of time.]
16 (return)
[ {praskhema}.]
17 (return)
[ i.e. Miletos and Naxos.]
18 (return)
[ {ton pakheon}.]
1801 (return)
[ {umin}: omitted in
some MSS. and editions.]
19 (return)
[ Lit. "dividing him in
such a manner."]
20 (return)
[ {kai to teikhos
esaxanto}: {esaxanto} from {satto}, which generally means "load." Various
conjectures have been made, e.g. {kai to teikhos ephraxanto}, or {kata
takhos esaxanto}, the comma after {pota} being removed.]
2001 (return)
[ {me de neoteron ti
poieuses tes Miletou}, "if Miletos made no change (i.e. rebellion)."]
21 (return)
[ {katairetheie}, "taken
down" from their place (cp. {anetheke} below).]
22 (return)
[ {en to peoto ton logon}.
The reference is to i. 92.]
23 (return)
[ {isonomien}: cp. iii.
80.]
24 (return)
[ {akromantes}: cp.
{akrakholos}. It may mean "somewhat mad," so {akrozumos}, "slightly
leavened," and other words.]
25 (return)
[ {Kinupa}: for this Stein
reads by conjecture {Aibuen} and afterwards {para Kinupa potamon} for
{para potamon}: but Kinyps was the name of the district about the river
(iv. 198), and the name of the river is easily supplied from this.]
26 (return)
[ {Makeon te kai Libuon}.
The Macai were of course Libyans, therefore perhaps we should read (with
Niebuhr) {Makeon te Libuon}: or {Makeon te kai allon Libuon}.]
27 (return)
[ Stein thinks that
Heracleia Minoa on the S. coast of Sicily cannot be meant, because too
distant to be considered part of the "land of Eryx." Evidently however
this expression is very vague, and there seems no need to correct the text
as he proposes.]
28 (return)
[ {para ten Italion}: the
name applied anciently only to the South-West of the peninsula.]
29 (return)
[ {Krathin}, the MSS. give
{krastin} here, and {krastie} below for {Krathie}. Sybaris was situated
between the rivers Crathis and Sybaris.]
30 (return)
[ i.e. "of the
Market-place."]
31 (return)
[ {periodos}.]
32 (return)
[ {kurbasias}: see vii.
64.]
33 (return)
[ {poluargurotatoi}: this
seems to include gold also, for which Lydia was famous.]
34 (return)
[ {poluprobatotatoi}.]
35 (return)
[ {tende}, pointing to it
in the map.]
36 (return)
[ If {anaballesthai} is the
true reading here, it cannot mean, "put off to another time," as Stein
translates it; for the form of the sentence proves that it is to be taken
as a question, co-ordinate with that which follows: {peri men khores ara
ou polles khreon esti umeas makhas anaballesthai, parekhon de tes Asies
arkhein allo ti airesesthe}; the first clause being in sense subordinate
to the second.]
37 (return)
[ {es triten emeren}.]
38 (return)
[ {diaphthereei se}. It is
impossible to reproduce the double meaning of {diaphtheirein}, "to
destroy," and "to corrupt with bribes." The child was apparently alarmed
by the vehement gestures of Aristagoras and supposed that he was going to
kill her father. Cleomenes accepts the omen.]
39 (return)
[ {stathmoi}: "stations,"
the distance between them averaging here about 120 stades.]
40 (return)
[ {parasaggai}: the
"parasang," as estimated at 30 stades, would be nearly 3½ English miles.]
4001 (return)
[ i.e. a narrow pass;
so also below in speaking of the passes into Kilikia.]
41 (return)
[ In the MSS. this clause
follows the account of the four rivers, and the distance through Matiene
is given as "four stages" with no number of leagues added. By transposing
the clause we avoid placing the rivers in Armenia instead of Matiene; and
by making the number of stages thirty-four, with a corresponding number of
leagues, we make the total right at the end and give the proper extension
to Matiene.]
42 (return)
[ i.e. Zabatos: the name
has perhaps fallen out of the text.]
43 (return)
[ {o d' usteron}: "the one
mentioned afterwards." Stein reads {o d' usteros}.]
44 (return)
[ See i. 189.]
45 (return)
[ {parasagges}.]
46 (return)
[ {stadia}: the stade being
equal to 606¾ English feet.]
47 (return)
[ Reckoned for the march of
an army.]
48 (return)
[ Omitting {to eoutou
pathei} which stands in the MSS. before {enargestaten}. If the words are
retained, we must translate "which clearly pointed to his fate."]
49 (return)
[ {apeipamenos ten opsin},
which some translate "he made offerings to avert the dream."]
4901 (return)
[ {tisi}: many Editors
adopt the conjecture {trisi}, three.]
50 (return)
[ {anetheken eon}: various
conjectures have been made here, e.g. {anetheken elon}, {anetheken ion},
{anetheke theo}, {anetheken eont}, {anetheke neon}: the last, which is
Bentley's, is perhaps the best; but it is doubtful whether the active form
of the verb is admissible.]
51 (return)
[ {autos}: the MSS. have
{auton}. If {autos} is right, the meaning is "from his own property."]
52 (return)
[ The expression
{Peisistratidai} is used loosely for the family in general.]
53 (return)
[ {porinou lithou},
"tufa."]
5301 (return)
[ Or "of God."]
54 (return)
[ {Koniaion}. There is no
such place as Conion known in Thessaly, but we cannot correct the text
with any certainty.]
55 (return)
[ There is perhaps a play
of words in {basileus} and {leuster}.]
56 (return)
[ {prutaneio}.]
57 (return)
[ "Rulers of the people."]
58 (return)
[ "Swine-ites."]
59 (return)
[ "Ass-ites."]
60 (return)
[ "Pig-ites."]
61 (return)
[ {proteron aposmenon, tote
panta}: most of the MSS. read {panton} for {panta}. The Editors propose
various corrections, e.g. {proteron apospenon panton, tote k.t.l.}, "which
before were excluded from everything," or {proteron apospenon, tote panton
metadidous}, "giving the people, which before he had despised, a share of
all rights": or {panton} is corrected to {epanion}, "on his return from
exile," temporary exile being supposed as the result of the defeat
mentioned in ch. 66.]
62 (return)
[ {tous enageas}.]
63 (return)
[ i.e. of Athene Polias in
the Erechtheion.]
64 (return)
[ Cp. iv. 145.]
6401 (return)
[ {tous boethous}: most
of the MSS. have {tous Boiotous}.]
65 (return)
[ {ippobotai}.]
66 (return)
[ {dimneos
apotimesamenoi}.]
67 (return)
[ See viii. 53.]
68 (return)
[ {isegorin}: probably not
"equal freedom of speech," but practically the same as {isonomie}, ch.
37.]
69 (return)
[ Lit. "penetrated the
Athenian greatly": most MSS. and Editors read {esineonto} (or {esinonto})
for {esikneonto}, which is given by the first hand in at least two good
MSS.]
70 (return)
[ i.e. "Athene
(protectress) of the city," who shared with Erechtheus the temple on the
Acropolis called the "Erechtheion"; see viii. 55.]
71 (return)
[ More lit. "to give and
receive from one another satisfaction."]
72 (return)
[ {eti tode poiesai nomon
einai, para sphisi ekateroisi k.t.l.} The Editors punctuate variously, and
alterations have been proposed in the text.]
73 (return)
[ i.e. Damia and Auxesia.]
74 (return)
[ {ginoito}: some MSS. read
{an ginoito}, "would become": so Stein and many other Editors.]
75 (return)
[ Some Editors omit this
clause, "whither—refuge."]
76 (return)
[ "having grown a good
opinion of itself."]
7601 (return)
[ Or, altering {oste}
to {os ge} or {osper}, "as the neighbours of these men first of all, that
is the Boeotians and Chalkidians, have already learnt, and perhaps some
others will afterwards learn that they have committed an error." The word
{amarton} would thus be added as an afterthought, with reference primarily
to the Corinthians, see ch. 75.]
77 (return)
[ {peiresometha spheas ama
umin apikomenoi tisasthai}: some MSS. read {akeomenoi} and omit
{tisasthai}. Hence it has been proposed to read {peisesometha sphea ama
umin akeomenoi}, "we will endeavour to remedy this with your help," which
may be right.]
78 (return)
[ So the name is given by
the better class of MSS. Others, followed by most Editors, make it
"Sosicles."]
79 (return)
[ {isokratias}.]
80 (return)
[ Lit. "gave and took (in
marriage) from one another."]
81 (return)
[ {Eetion, outis se tiei
polutiton eonta}: the play upon {Eetion} and {tio} can hardly be rendered.
The "rolling rock" in the next line is an allusion to Petra, the name of
the deme.]
82 (return)
[ {aietos en petresi kuei},
with a play upon the names {Eetion} ({Aeton}) and {Petre} again.]
83 (return)
[ {ophruoenta}, "situated
on a brow or edge," the regular descriptive epithet of Corinth.]
84 (return)
[ {kupselen}: cp. Aristoph.
Pax, 631.]
85 (return)
[ {amphidexion}: commonly
translated "ambiguous," but in fact the oracle is of the clearest, so much
so that Abicht cuts the knot by inserting {ouk}. Stein explains it to mean
"doubly favourable," {amphoterothen dexion}. I understand it to mean
"two-edged" (cp. {amphekes}), in the sense that while promising success to
Kypselos and his sons, it prophesies also the deposition of the family in
the generation after, and so acts (or cuts) both ways.]
86 (return)
[ {anapodizon}, "calling
him back over the same ground again."]
87 (return)
[ Evidently the war must be
dated earlier than the time of Peisistratos.]
8701 (return)
[ Or (according to some
MSS.), "another of the citizens, named Hermophantos."]
88 (return)
[ {tes sulloges oste tauta
sunuphanthenai}, "the assembling together so that these things were
woven."]
89 (return)
[ {kai allos lematos
pleos}.]
90 (return)
[ {plospheresteron}, or
perhaps {plopheresteron}, "to be preferred"; so one MS.: {plospheres}
ordinarily means "like."]
91 (return)
[ {drepano}, cp. vii. 93.]
92 (return)
[ {delade}, ironical.]
93 (return)
[ Or, "Labranda."]
94 (return)
[ i.e. Carians, Persians,
and Ionians.]
95 (return)
[ {en Pedaso}: the MSS.
vary between {en Pidaso, epi daso}, and {epi lasoisi}, and Valla's
translation has "in viam quae in Mylassa fert." Some Editors read {epi
Mulasoisi}, others {epi Pedaso}.]
96 (return)
[ {egkerasamenos pregmata
megala}.]
97 (return)
[ {andros logopoiou}.]