1 (return)
[ {kai ploia}, for transport
of horses and also of provisions: however these words are omitted in some
of the best MSS.]
2 (return)
[ {all ei}: this is the
reading of the better class of MSS. The rest have {alla}, which with
{pressois} could only express a wish for success, and not an exhortation
to action.]
3 (return)
[ {outos men oi o logos en
timoros}: the words may mean "this manner of discourse was helpful for his
purpose."]
4 (return)
[ {khresmologon e kai
diatheten khresmon ton Mousaiou}.]
5 (return)
[ {aphanizoiato},
representing the present tense {aphanizontai} in the oracle.]
6 (return)
[ {ton thronon touton}: most
MSS. have {ton thronon, touto}.]
7 (return)
[ {epistasthe kou pantes}:
the MSS. have {ta epistasthe kou pantes}, which is given by most Editors.
In that case {oia erxan} would be an exclamation, "What evils they did to
us,... things which ye all know well, I think."]
8 (return)
[ {touton mentoi eineka}: it
is hardly possible here to give {mentoi} its usual meaning: Stein in his
latest edition reads {touton men toinun}.]
9 (return)
[ {suneneike}: Stein reads
{suneneike se}, "supposing that thou art worsted."]
10 (return)
[ {ep andri ge eni}, as
opposed to a god.]
11 (return)
[ {akousesthai tina psemi
ton k.t.l.}, "each one of those who are left behind."]
12 (return)
[ {kai Kurou}, a
conjectural emendation of {tou Kurou}. The text of the MSS. enumerates all
these as one continuous line of ascent. It is clear however that the
enumeration is in fact of two separate lines, which combine in Teïspes,
the line of ascent through the father Dareios being, Dareios, Hystaspes,
Arsames, Ariamnes, Teïspes, and through the mother, Atossa, Cyrus,
Cambyses, Teïspes.]
13 (return)
[ {kai mala}: perhaps,
"even."]
1301 (return)
[ Lit. "nor is he
present who will excuse thee."]
14 (return)
[ Lit. "my youth boiled
over."]
15 (return)
[ Lit. "words more
unseemly than was right."]
16 (return)
[ {all oude tauta esti o
pai theia}.]
17 (return)
[ {peplanesthai}.]
18 (return)
[ {autai}: a correction of
{autai}.]
19 (return)
[ {se de epiphoitesei}:
the better MSS. have {oude epiphoitesei}, which is adopted by Stein.]
20 (return)
[ {pempto de etei
anomeno}.]
21 (return)
[ {ton Ionion}.]
22 (return)
[ {kai oud ei eperai pros
tautesi prosgenomenai}: some MSS. read {oud eterai pros tautesi
genomenai}, which is adopted (with variations) by some Editors. The
meaning would be "not all these, nor others which happened in addition to
these, were equal to this one."]
23 (return)
[ {ama strateuomenoisi}:
{ama} is omitted in some MSS.]
24 (return)
[ {stadion}, and so
throughout.]
25 (return)
[ {entos Sanes}: some MSS.
read {ektos Sanes}, which is adopted by Stein, who translates "beyond
Sane, but on this side of Mount Athos": this however will not suit the
case of all the towns mentioned, e.g. Acrothoon, and {ton Athen} just
below clearly means the whole peninsula.]
26 (return)
[ {leukolinou}.]
27 (return)
[ {ton de on pleiston}: if
this reading is right, {siton} must be understood, and some MSS. read
{allon} for {alla} in the sentence above. Stein in his latest edition
reads {siton} instead of {pleiston}.]
28 (return)
[ Lit. "the name of which
happens to be Catarractes."]
29 (return)
[ i.e. 4,000,000.]
30 (return)
[ The {stater dareikos}
was of nearly pure gold (cp. iv. 166), weighing about 124 grains.]
3001 (return)
[ {stele}, i.e. a
square block of stone.]
31 (return)
[ {athanato andri}, taken
by some to mean one of the body of "Immortals."]
32 (return)
[ {akte pakhea}: some
inferior MSS. read {akte trakhea}, and hence some Editors have {akte
trekhea}, "a rugged foreland."]
33 (return)
[ {dolero}: some Editors
read {tholero}, "turbid," by conjecture.]
34 (return)
[ The meaning is much
disputed. I understand Herodotus to state that though the vessels lay of
course in the direction of the stream from the Hellespont, that is
presenting their prows (or sterns) to the stream, yet this did not mean
that they pointed straight towards the Propontis and Euxine; for the
stream after passing Sestos runs almost from North to South with even a
slight tendency to the East (hence {eurou} a few lines further on), so
that ships lying in the stream would point in a line cutting at right
angles that of the longer axis (from East to West) of the Pontus and
Propontis. This is the meaning of {epikarsios} elsewhere in Herodotus (i.
180 and iv. 101), and it would be rash to assign to it any other meaning
here. It is true however that the expression {pros esperes} is used
loosely below for the side toward the Egean. For {anakokheue} a subject
must probably be supplied from the clause {pentekonterous—sunthentes},
"that it (i.e. the combination of ships) might support etc.," and {ton
tonon ton oplon} may either mean as below "the stretched ropes," or "the
tension of the ropes," which would be relieved by the support: the latter
meaning seems to me preferable.]
Mr. Whitelaw suggests to me that {epikarsios} ({epi kar}) may mean rather "head-foremost," which seems to be its meaning in Homer (Odyss. ix. 70), and from which might be obtained the idea of intersection, one line running straight up against another, which it has in other passages. In that case it would here mean "heading towards the Pontus."]
35 (return)
[ {tas men pros tou Pontou
tes eteres}. Most commentators would supply {gephures} with {tes eteres},
but evidently both bridges must have been anchored on both sides.]
36 (return)
[ {eurou}: Stein adopts
the conjecture {zephurou}.]
37 (return)
[ {ton pentekonteron kai
triereon trikhou}: the MSS. give {ton pentekonteron kai trikhou}, "between
the fifty-oared galleys in as many as three places," but it is strange
that the fifty-oared galleys should be mentioned alone, and there seems no
need of {kai} with {trikhou}. Stein reads {ton pentekonteron kai triereon}
(omitting {trikhou} altogether), and this may be right.]
38 (return)
[ i.e. in proportion to
the quantity: there was of course a greater weight altogether of the
papyrus rope.]
39 (return)
[ {autis epezeugnuon}.]
40 (return)
[ {ekleipsin}: cp.
{eklipon} above.]
41 (return)
[ Or, according to some
MSS., "Nisaian."]
42 (return)
[ i.e. not downwards.]
43 (return)
[ {tina autou sukhnon
omilon}.]
44 (return)
[ {to Priamou Pergamon}.]
45 (return)
[ {en Abudo mese}: some
inferior authorities (followed by most Editors) omit {mese}: but the
district seems to be spoken of, as just above.]
46 (return)
[ {proexedre lothou
leukou}: some kind of portico or loggia seems to be meant.]
47 (return)
[ {daimonie andoon}.]
48 (return)
[ {ena auton}.]
49 (return)
[ {to proso aiei
kleptomenos}: "stealing thy advance continually," i.e. "advancing
insensibly further." Some take {kleptomenos} as passive, "insensibly lured
on further."]
50 (return)
[ {neoteron ti poiesein}.]
51 (return)
[ Or, according to some
MSS., "the Persian land."]
52 (return)
[ Lit. "the name of which
happens to be Agora."]
53 (return)
[ i.e. 1,700,000.]
54 (return)
[ {sunnaxantes}: a
conjectural emendation very generally adopted of {sunaxantes} or
{sunapsantes}.]
55 (return)
[ {apageas}, i.e. not
stiffly standing up; the opposite to {pepeguias} (ch. 64).]
56 (return)
[ {lepidos siderees opsin
ikhthueideos}: many Editors suppose that some words have dropped out. The
{kithon} spoken of may have been a coat of armour, but elsewhere the body
armour {thorex} is clearly distinguished from the {kithon}, see ix. 22.]
57 (return)
[ {gerra}: cp. ix. 61 and
102.]
58 (return)
[ Cp. i. 7.]
59 (return)
[ {mitrephoroi esan}: the
{mitre} was perhaps a kind of turban.]
60 (return)
[ {tesi Aiguptiesi},
apparently {makhairesi} is meant to be supplied: cp. ch. 91.]
61 (return)
[ {eklethesan}, "were
called" from the first.]
62 (return)
[ These words are by some
Editors thought to be an interpolation. The Chaldeans in fact had become a
caste of priests, cp. i. 181.]
63 (return)
[ {kurbasias}: supposed to
be the same as the tiara (cp. v. 49), but in this case stiff and
upright.]
64 (return)
[ i.e. Areians, cp. iii.
93.]
65 (return)
[ {sisurnas}: cp. iv.
109.]
66 (return)
[ {akinakas}.]
67 (return)
[ {sisurnophoroi}.]
68 (return)
[ {zeiras}.]
69 (return)
[ {toxa palintona}.]
70 (return)
[ {spathes}, which perhaps
means the stem of the leaf.]
71 (return)
[ {gupso}, "white chalk."]
72 (return)
[ {milto}, "red ochre."]
73 (return)
[ Some words have
apparently been lost containing the name of the nation to which the
following description applies. It is suggested that this might be either
the Chalybians or the Pisidians.]
74 (return)
[ {lukioergeas}, an
emendation from Athenæus of {lukoergeas} (or {lukergeas}), which might
perhaps mean "for wolf-hunting."]
75 (return)
[ {anastpastous}: cp. iii.
93.]
76 (return)
[ Some Editors place this
clause before the words: "and Smerdomenes the son of Otanes," for we do
not hear of Otanes or Smerdomenes elsewhere as brother and nephew of
Dareios. On the other hand Mardonios was son of the sister of
Dareios.]
77 (return)
[ {tukhe}, "hits."]
78 (return)
[ {keletas}, "single
horses."]
79 (return)
[ This name is apparently
placed here wrongly. It has been proposed to read {Kaspeiroi} or
{Paktues}.]
80 (return)
[ {ippeue}: the greater
number of MSS. have {ippeuei} here as at the beginning of ch. 84, to which
this is a reference back, but with a difference of meaning. There the
author seemed to begin with the intention of giving a full list of the
cavalry force of the Persian Empire, and then confined his account to
those actually present on this occasion, whereas here the word in
combination with {mouna} refers only to those just enumerated.]
81 (return)
[ i.e. 80,000.]
82 (return)
[ {Suroisi}, see note on
ii. 104.]
83 (return)
[ {tukous}, which appears
to mean ordinarily a tool for stone-cutting.]
84 (return)
[ {mitresi}, perhaps
"turbans."]
85 (return)
[ {kithonas}: there is
some probability in the suggestion of {kitarias} here, for we should
expect mention of a head-covering, and the word {kitaris} (which is
explained to mean the same as {tiara}), is quoted by Pollux as occurring
in Herodotus.]
86 (return)
[ {kithonas}.]
87 (return)
[ {drepana},
"reaping-hooks," cp. v. 112.]
88 (return)
[ See i. 171.]
89 (return)
[ {Pelasgoi Aigialees}.]
90 (return)
[ {kerkouroi}.]
91 (return)
[ {makra}: some MSS. and
editions have {smikra}, "small."]
92 (return)
[ Or "Mapen."]
93 (return)
[ Or "Seldomos."]
94 (return)
[ {metopedon}.]
95 (return)
[ {me oentes arthmioi}.
This is generally taken to mean, "unless they were of one mind together";
but that would very much weaken the force of the remark, and {arthmios}
elsewhere is the opposite of {polemios}, cp. vi. 83 and ix. 9, 37: Xerxes
professes enmity only against those who had refused to give the tokens of
submission.]
96 (return)
[ {men mounoisi}: these
words are omitted in some good MSS., and {mounoisi} has perhaps been
introduced from the preceding sentence. The thing referred to in {touto}
is the power of fighting in single combat with many at once, which
Demaratos is supposed to have claimed for the whole community of the
Spartans.]
97 (return)
[ {stergein malista}.]
98 (return)
[ {oudamoi ko}.]
99 (return)
[ Or, "Strauos."]
100 (return)
[ Or, "Compsatos."]
101 (return)
[ {tas epeirotidas
polis}: it is not clear why these are thus distinguished. Stein suggests
{Thasion tas epeirotidas polis}, cp. ch. [Footnote 118; and if that be the
true reading {ion} is probably a remnant of {Thasion} after {khoras}.]
102 (return)
[ Or, "Pistiros."]
103 (return)
[ {oi propheteountes},
i.e. those who interpret the utterances of the Oracle, cp. viii. 36.]
104 (return)
[ {promantis}.]
105 (return)
[ {kai ouden
poikiloteron}, an expression of which the meaning is not quite clear;
perhaps "and the oracles are not at all more obscure," cp. Eur. Phoen. 470
and Hel. 711 (quoted by Bähr).]
106 (return)
[ "Ennea Hodoi."]
107 (return)
[ Cp. iii. 84.]
108 (return)
[ The "royal cubit" is
about 20 inches; the {daktulos}, "finger's breadth," is rather less than ¾
inch.]
109 (return)
[ Or, "Cape
Canastraion."]
110 (return)
[ Or "Echeidoros": so it
is usually called, but not by any MS. here, and by a few only in ch. 127.]
111 (return)
[ {pro mesogaian tamnon
tes odou}: cp. iv. 12 and ix. 89.]
112 (return)
[ Cp. ch. 6 and 174: but
it does not appear that the Aleuadai, of whom Xerxes is here speaking,
ever thought of resistance, and perhaps {gnosimakheontes} means, "when
they submitted without resistance."]
113 (return)
[ Some MSS. have
{Ainienes} for {Enienes}.]
114 (return)
[ {dekateusai}: there is
sufficient authority for this rendering of {dekateuein}, and it seems
better here than to understand the word to refer only to a "tithing" of
goods.]
115 (return)
[ {es to barathron}, the
place of execution at Athens.]
116 (return)
[ "undesirable thing."]
117 (return)
[ {ouk ex isou}: i.e. it
is one-sided, because the speaker has had experience of only one of the
alternatives.]
118 (return)
[ Cp. ch. 143 (end), and
viii. 62.]
119 (return)
[ {teikheon kithones}, a
poetical expression, quoted perhaps from some oracle; and if so, {kithon}
may here have the Epic sense of a "coat of mail," equivalent to {thorex}
in i. 181: see ch. 61, note 56.]
120 (return)
[ {to megaron}.]
121 (return)
[ The form of address
changes abruptly to the singular number, referring to the Athenian
people.]
122 (return)
[ {azela}, probably for
{aionla}, which has been proposed as a correction: or possibly
"wretched."]
123 (return)
[ {oxus Ares}.]
124 (return)
[ i.e. Assyrian, cp. ch.
63.]
125 (return)
[ {min}, i.e. the city,
to which belong the head, feet, and body which have been mentioned.]
126 (return)
[ {kakois d' epikidnate
thumon}: this might perhaps mean (as it is taken by several Editors),
"show a courageous soul in your troubles," but that would hardly suit with
the discouraging tone of the context.]
127 (return)
[ {onax}, cp. iv. 15.]
128 (return)
[ {ouros}: the word
might of course be for {oros}, "mountain," and {Kekropos ouros} would then
mean the Acropolis (so it is understood by Stein and others), but the
combination with Kithairon makes it probable that the reference is to the
boundaries of Attica, and this seems more in accordance with the reference
to it in viii. 53.]
129 (return)
[ {Demeteros}.]
130 (return)
[ {sustas}, "having been
joined" cp. viii. 142.]
131 (return)
[ {ton peri ten Ellada
Ellenon ta ameino phroneonton}: the MSS. have {ton} also after {Ellenon},
which would mean "those of the Hellenes in Hellas itself, who were of the
better mind;" but the expression {ton ta ameino phroneouseon peri ten
Ellada} occurs in ch. 172: Some Editors omit {Ellenon} as well as {ton}.]
132 (return)
[ {egkekremenoi} (from
{egkerannumi}, cp. v. 124), a conjectural emendation (by Reiske) of
{egkekhremenoi}. Others have conjectured {egkekheiremenoi} or
{egegermenoi}.]
133 (return)
[ {te ge alle}: many
Editors adopt the conjecture {tede alle} "is like the following, which he
expressed on another occasion."]
134 (return)
[ See vi. 77: This
calamity had occurred about fourteen years before, and it was not in order
to recover from this that the Argives wished now for a thirty years'
truce; but warned by this they desired (they said) to guard against the
consequence of a similar disaster in fighting with the Persians, against
whom, according to their own account, they were going to defend themselves
independently. So great was their fear of this that, "though fearing the
oracle," they were willing to disobey it on certain conditions.]
135 (return)
[ {probalaion}, cp.
{probolous}, ch. 76.]
136 (return)
[ {es tous pleunas}.]
137 (return)
[ Cp. v. 53.]
138 (return)
[ {ethelousi}: this is
omitted in most of the MSS., but contained in several of the best. Many
Editors have omitted it.]
139 (return)
[ {ta oikeia kaka} seems
to mean the grievances which each has against his neighbours, "if all the
nations of men should bring together into one place their own grievances
against their neighbours, desiring to make a settlement with them, each
people, when they had examined closely the grievances of others against
themselves, would gladly carry away back with them those which they had
brought," judging that they had offended others more than they had
suffered themselves.]
140 (return)
[ {oiketor o en Gele}:
some Editors read by conjecture {oiketor eon Geles}, others {oiketor en
Gele}.]
141 (return)
[ {iropsantai ton
khthonion theon}: cp. vi. 134.]
142 (return)
[ i.e. by direct
inspiration.]
143 (return)
[ {en dorupsoros}: the
MSS. have {os en dorupsoros}. Some Editors mark a lacuna.]
144 (return)
[ {gamorous}, the name
given to the highest class of citizens.]
145 (return)
[ Or, "Killyrians." They
were conquered Sicanians, in the position of the Spartan Helots.]
146 (return)
[ {pakheas}: cp. v. 30.]
147 (return)
[ {gar}: inserted
conjecturally by many Editors.]
148 (return)
[ See v. 46.]
149 (return)
[ {e ke meg oimexeie},
the beginning of a Homeric hexameter, cp. Il. vii. 125.]
150 (return)
[ Or, "since your speech
is so adverse."]
151 (return)
[ See Il. ii. 552.]
152 (return)
[ Some Editors mark this
explanation "Now this is the meaning— year," as interpolated.]
153 (return)
[ {purannida}.]
154 (return)
[ {es meson Kooisi
katatheis ten arkhen}.]
155 (return)
[ {para Samion}: this is
the reading of the best MSS.: others have {meta Samion}, "together with
the Samians," which is adopted by many Editors. There can be little doubt
however that the Skythes mentioned in vi. 23 was the father of this
Cadmos, and we know from Thuc. vi. 4 that the Samians were deprived of the
town soon after they had taken it, by Anaxilaos, who gave it the name of
Messene, and no doubt put Cadmos in possession of it, as the son of the
former king.]
156 (return)
[ Cp. ch. 154.]
157 (return)
[ i.e. 300,000.]
159 (return)
[ The MSS. add either
{os Karkhedonioi}, or {os Karkhedonioi kai Surekosioi}, but the testimony
of the Carthaginians has just been given, {os Phoinikes legousi}, and the
Syracusans professed to be unable to discover anything of him at all. Most
of the Editors omit or alter the words.]
160 (return)
[ {epimemphesthe}: some
Editors have tried corrections, e.g. {ou ti memnesthe}, "do ye not
remember," or {epimemnesthe}, "remember"; but cp. viii. 106, {oste se me
mempsasthai ten... diken}.]
161 (return)
[ {osa umin... Minos
epempse menion dakrumata}. The oracle would seem to have been in iambic
verse.]
162 (return)
[ {parentheke}.]
163 (return)
[ {ou boulomenoi},
apparently equivalent to {me boulemenoi}.]
164 (return)
[ Cp. viii. 111.]
165 (return)
[ i.e. the six
commanders of divisions {morai} in the Spartan army.]
166 (return)
[ {mia}: for this most
MSS. have {ama}. Perhaps the true reading is {ama mia}.]
167 (return)
[ {amaxitos moune}, cp.
ch. 200.]
168 (return)
[ {Khutrous}.]
169 (return)
[ {ton epibateon
autes}.]
170 (return)
[ {emeroskopous}:
perhaps simply "scouts," cp. ch. 219, by which it would seem that they
were at their posts by night also, though naturally they would not see
much except by day.]
171 (return)
[ i.e. "Ant."]
172 (return)
[ {autoi}.]
173 (return)
[ i.e. 241,400.]
174 (return)
[ {epebateuon}.]
175 (return)
[ 36,210.]
176 (return)
[ {o ti pleon en auton e
elasson}. In ch. 97, which is referred to just above, these ships are
stated to have been of many different kinds, and not only fifty-oared
galleys.]
177 (return)
[ 240,000.]
178 (return)
[ 517,610.]
179 (return)
[ 1,700,000: see ch.
60.]
180 (return)
[ 80,000.]
181 (return)
[ 2,317,610.]
182 (return)
[ {dokesin de dei
legein}.]
183 (return)
[ Some MSS. have
{Ainienes} for {Enienes}.]
184 (return)
[ 300,000.]
185 (return)
[ 2,641,610.]
186 (return)
[ {tou makhimou
toutou}.]
187 (return)
[ {akatoisi}.]
188 (return)
[ 5,283,220.]
189 (return)
[ {khoinika}, the usual
daily allowance.]
190 (return)
[ The {medimnos} is
about a bushel and a half, and is equal to 48 {khoinikes}. The reckoning
here of 110,340 {medimnoi} is wrong, owing apparently to the setting down
of some numbers in the quotient which were in fact part of the dividend.]
191 (return)
[ {prokrossai ormeonto
es ponton}: the meaning of {prokrossai} is doubtful, but the introduction
of the word is probably due to a reminiscence of Homer, Il. xiv. 35, where
the ships are described as drawn up in rows one behind the other on shore,
and where {prokrossas} is often explained to mean {klimakedon}, i.e.
either in steps one behind the other owing to the rise of the beach, or in
the arrangement of the quincunx. Probably in this passage the idea
is rather of the prows projecting in rows like battlements {krossai}, and
this is the sense in which the word is used by Herodotus elsewhere (iv.
152). The word {krossai} however is used for the successively rising
stages of the pyramids (ii. 125), and {prokrossos} may mean simply "in a
row," or "one behind the other," which would suit all passages in which it
occurs, and would explain the expression {prokrossoi pheromenoi epi ton
kindunon}, quoted by Athenæus.]
192 (return)
[ {apeliotes}.
Evidently, from its name {Ellespontias} and from its being afterwards
called {Boreas}, it was actually a North-East Wind.]
193 (return)
[ i.e. "Ovens."]
194 (return)
[ {exebrassonto}.]
195 (return)
[ {thesaurous}.]
196 (return)
[ The word {khrusea},
"of gold," is omitted by some Editors.]
197 (return)
[ "in his case also {kai
touton} there was an unpleasing misfortune of the slaying of a child
{paidophonos} which troubled him," i.e. he like others had misfortunes to
temper his prosperity.]
198 (return)
[ {goesi}, (from a
supposed word {goe}): a correction of {geosi}, "by enchanters," which is
retained by Stein. Some read {khoesi}, "with libations," others {boesi},
"with cries."]
199 (return)
[ {aphesein}, whence the
name {Aphetai} was supposed to be derived.]
19901 (return)
[ Or, "had
crucified... having convicted him of the following charge, namely," etc.
Cp. iii. 35 (end).]
200 (return)
[ {tritaios}. According
to the usual meaning of the word the sense should be "on the third day
after" entering Thessaly, but the distance was much greater than a
two-days' march.]
201 (return)
[ i.e. "the Devourer."]
202 (return)
[ {Prutaneiou}, "Hall of
the Magistrates."]
203 (return)
[ {leiton}.]
204 (return)
[ {estellonto}: many
Editors, following inferior MSS., read {eselthontes} and make changes in
the rest of the sentence.]
205 (return)
[ Some MSS. have
{Ainienon} for {Enienon}.]
206 (return)
[ {stadion}.]
207 (return)
[ {diskhilia te gar kai
dismuria plethra tou pediou esti}. If the text is right, the {plethron}
must here be a measure of area. The amount will then be about 5000 acres.]
208 (return)
[ {mekhri Trekhinos},
"up to Trachis," which was the Southern limit.]
209 (return)
[ {to epi tautes tes
epeirou}. I take {to epi tautes} to be an adverbial expression like {tes
eteres} in ch. 36, for I cannot think that the rendering "towards this
continent" is satisfactory.]
210 (return)
[ See v. 45.]
211 (return)
[ {tous katesteotas}.
There is a reference to the body of 300 so called {ippeis} (cp. i. 67),
who were appointed to accompany the king in war; but we must suppose that
on special occasions the king made up this appointed number by selection,
and that in this case those were preferred who had sons to keep up the
family. Others (including Grote) understand {tous katesteotas} to mean
"men of mature age."]
212 (return)
[ {ton Pulagoron}.]
213 (return)
[ {es ten Pulaien}.]
214 (return)
[ An indication that the
historian intended to carry his work further than the year 479.]
215 (return)
[ See ch. 83.]
216 (return)
[ {ek te tosou de
katededekto eousa ouden khreste Melieusi}, i.e. {e esbole}.]
217 (return)
[ {Melampugon}.]
218 (return)
[ Lit. "had set out to
go at first."]
219 (return)
[ Lit. "and afterwards
deserters were they who reported."]
220 (return)
[ {diakrithentes}.]
221 (return)
[ {taute kai mallon te
gnome pleistos eimi}.]
222 (return)
[ i.e. the Persian.]
223 (return)
[ {prin tond eteron dia
panta dasetai}: i.e. either the city or the king.]
224 (return)
[ {mounon Spartieteon}:
some Editors (following Plutarch) read {mounon Spartieteon}, "lay up for
the Spartans glory above all other nations."]
225 (return)
[ {to men gar eruma tou
teikheos ephulasseto, oi de k.t.l.}]
226 (return)
[ i.e. the
Lacedemonians.]
227 (return)
[ {izonto epi ton
kolonon}.]
228 (return)
[ Some Editors insert
{tous} after {e}, "before those who were sent away by Leonidas had
departed."]
229 (return)
[ {remasi}.]
230 (return)
[ {leipopsukheonta}, a
word which refers properly to bodily weakness. It has been proposed to
read {philopsukheonta}, "loving his life," cp. vi. 29.]
231 (return)
[ {algesanta}: some good
MSS. have {alogesanta}, which is adopted by Stein, "had in his
ill-reckoning returned alone."]
232 (return)
[ {tes autes ekhomenou
prophasios}.]
233 (return)
[ {atimien}.]
234 (return)
[ {o tresas}.]
235 (return)
[ Thuc. ii. 2 ff.]
236 (return)
[ {tas diexodous ton
bouleumaton}, cp. iii. 156.]
237 (return)
[ {ton vees k.t.l.}:
some Editors insert {ek} before {ton}, "by which four hundred ships have
suffered shipwreck."]
238 (return)
[ {ta seoutou de
tithemenos eu gnomen ekho}: for {ekho} some inferior MSS. have {ekhe},
which is adopted by several Editors, "Rather set thy affairs in good order
and determine not to consider," etc.]
239 (return)
[ {to pareon troma},
i.e. their defeat.]
240 (return)
[ {kai esti dusmenes te
sige}. Some commentators understand {te sige} to mean "secretly," like
{sige}, viii. 74.]
241 (return)
[ See ch. 220.]
242 (return)
[ Many Editors pronounce
the last chapter to be an interpolation, but perhaps with hardly
sufficient reason.]