1 (return)
[ See v. 77.]
2 (return)
[ i.e. triremes.]
3 (return)
[ {os to plethos ekastoi ton
neon pareikhonto}: some read by conjecture {oson to plethos k.t.l.}]
4 (return)
[ Perhaps "also" refers to
the case of those who had come to Thermopylai, cp. vii. 207: Others
translate, "these Hellenes who had come after all to Artemision,"
i.e. after all the doubt and delay.]
5 (return)
[ {pantes}: some MSS. have
{plegentes}, which is adopted by most Editors, "smitten by bribes."]
6 (return)
[ {dethen}, with ironical
sense.]
7 (return)
[ {mede purphoron}: the
{purphoros} had charge of the fire brought for sacrifices from the altar
of Zeus Agetor at Sparta, and ordinarily his person would be regarded as
sacred; hence the proverb {oude purphoros esothe}, used of an utter
defeat.]
8 (return)
[ {tou diekploou}.]
9 (return)
[ {kata stoma}.]
10 (return)
[ {sklerai brontai}: the
adjective means "harsh-sounding."]
11 (return)
[ {akhari}.]
12 (return)
[ {ta Koila tes Euboies}.]
13 (return)
[ "having been roughly
handled."]
14 (return)
[ {epi ten thalassan
tauten}: some MSS. read {taute} for {tauten}, which is to be taken with
{sullexas}, "he assembled the generals there."]
15 (return)
[ {peripetea epoiesanto
sphisi autoisi ta pregmata}.]
16 (return)
[ {paleseie}, a word which
does not occur elsewhere, and is explained by Hesychius as equivalent to
{diaphtharein}. Various emendations have been proposed, and Valla seems to
have had the reading {apelaseie}, for he says discessisset. Stein
explains {paleseie} (as from {pale}) "should contend."]
17 (return)
[ Some suppose the number
"four thousand" is interpolated by misunderstanding of the inscription in
vii. 228; and it seems hardly possible that the dead were so many as four
thousand, unless at least half were Helots.]
18 (return)
[ Some MSS. have
"Tritantaichmes," which is adopted by many Editors.]
19 (return)
[ {neou}.]
20 (return)
[ {os anarpasomenoi tous
Phokeas}: cp. ix. 60.]
21 (return)
[ {podeon steinos}, like
the neck of a wineskin; cp. ii. 121, note [Footnote 102.]
22 (return)
[ {tou propheten}, the
interpreter of the utterances of the {promantis}.]
23 (return)
[ {neou}.]
24 (return)
[ {megarou}.]
25 (return)
[ i.e. of Athene Polias,
the Erechtheion; so throughout this account.]
26 (return)
[ {sunerree}, "kept
flowing together."]
2601 (return)
[ Or, "Hermione."]
27 (return)
[ See i. 56.]
28 (return)
[ See ch. 31.]
29 (return)
[ {pros pantas tous
allous}, "in comparison with all the rest," cp. iii. 94.]
30 (return)
[ {stratarkheo}: a vague
expression, because being introduced after Kecrops he could not have the
title of king.]
31 (return)
[ The number obtained by
adding up the separate contingents is 366. Many Editors suppose that the
ships with which the Eginetans were guarding their own coast (ch. 46) are
counted here, and quote the authority of Pausanias for the statement that
the Eginetans supplied more ships than any others except the Athenians.
Stein suggests the insertion of the number twelve in ch. 46.]
3101 (return)
[ Or, "Thespeia."]
32 (return)
[ i.e. "Areopagus."]
33 (return)
[ i.e. the North side.]
34 (return)
[ {megaron}.]
35 (return)
[ {neos}.]
36 (return)
[ {pollos en en tois
logois}: cp. ix. 91.]
37 (return)
[ See vii. 141-143.]
38 (return)
[ {autothen ik
Salaminos}.]
39 (return)
[ {te Metri kai te Koure},
Demeter and Persephone.]
40 (return)
[ {te anakrisi}: cp.
{anakrinomenous}, ix. 56: Some Editors, following inferior MSS., read {te
krisi}, "at the judgment expressed."]
41 (return)
[ {muriadon}, "ten
thousands."]
42 (return)
[ Or, "Hermione."]
43 (return)
[ {oi perioikoi}: some
Editors omit the article and translate "and these are the so-called
Orneates or dwellers round (Argos)," Orneates being a name for the
{perioikoi} of Argos, derived from the conquered city of Orneai.]
44 (return)
[ {elpidi mainomene},
"with a mad hope."]
45 (return)
[ {krateron Koron Ubrios
uion}.]
46 (return)
[ {dokeunt ana panta
tithesthai}: the MSS. have also {pithesthai}. Possibly {tithesthai} might
stand, though {anatithesthai} is not found elsewhere in this sense. Stein
adopts in his last edition the conjecture {piesthai}, "swallow up."]
47 (return)
[ {Kronides}.]
48 (return)
[ {potnia Nike}.]
49 (return)
[ i.e. about rivalry.]
50 (return)
[ {ton epibateon}.]
51 (return)
[ Many Editors reading
{osa de} and {parainesas de}, make the stop after {antitithemena}: "and in
all that is produced in the nature and constitution of man he exhorted
them to choose the better."]
52 (return)
[ {o daimonioi}, "strange
men."]
53 (return)
[ See ch. 22.]
54 (return)
[ {pros de eti kai
proselabeto}: the MSS. have {prosebaleto}. Most Editors translate,
"Moreover Ariamnes... contributed to the fate of the Phenicians, being a
friend (of the Ionians);" but this does not seem possible unless we read
{philos eon Iosi} (or {Ionon}). Valla translates nearly as I have done.
(It does not appear that {prosballesthai} is found elsewhere in the sense
of {sumballesthai}.)]
55 (return)
[ i.e. they who were
commanded to execute them.]
56 (return)
[ See vii. 179, 181.]
57 (return)
[ See vi. 49, etc., and
73.]
58 (return)
[ {keleta}.]
59 (return)
[ {sumballontai}: the
Athenians apparently are spoken of, for they alone believed the story.]
60 (return)
[ {apoplesai}: this is the
reading of the MSS.; but many Editors adopt corrections ({apoplesthai} or
{apoplesthenai}). The subject to {apoplesai} is to be found in the
preceding sentence and the connexion with {ton te allon panta k.t.l.} is a
loose one. This in fact is added as an afterthought, the idea being
originally to call attention simply to the fulfilment of the oracle of
Lysistratos.]
61 (return)
[ {phruxousi}: a
conjectural emendation, adopted by most Editors, of {phrixousi}, "will
shudder (at the sight of oars)."]
62 (return)
[ {kat allon kai allon}:
the MSS. have {kat allon}, but Valla's rendering is "alium atque alium."]
63 (return)
[ {uper megalon
aiorethenta}.]
64 (return)
[ i.e. 300,000.]
65 (return)
[ {os ek kakon}: some
translate, "thinking that he had escaped from his troubles."]
66 (return)
[ {toisi epikletoisi}, cp.
vii. 8 and ix. 42.]
67 (return)
[ i.e. Asia, as opposed to
"these parts."]
68 (return)
[ Stein would take {peri
oikon ton son} with {oudemia sumphore}, but the order of words is against
this.]
69 (return)
[ {pollous pollakis agonas
drameontai peri spheon auton}.]
70 (return)
[ See i. 175: The manner
of the repetition and some points in the diction raise suspicion that the
passage is interpolated here; and so it is held to be by most Editors. In
i. 175 we find {tris} instead of {dis}.]
71 (return)
[ {upegagon}, cp. vi. 72,
with the idea of bringing before a court for punishment, not "by underhand
means," as it is understood by Larcher and Bähr.]
72 (return)
[ "vengeance and
Hermotimos."]
73 (return)
[ {spheis... ergasaiato}:
the MSS. read {sphi} (one {spheas}) and {ergasaito}, and this is retained
by some Editors.]
74 (return)
[ "taken."]
75 (return)
[ {metabalon}: others
translate, "he turned from them to the Athenians"; but cp. vii. 52: The
words {pros tous Athenaious} are resumed by {sphi} with {elege}.]
76 (return)
[ {kai epi spheon auton
balomenoi}, "even at their own venture," cp. iii. 71.]
77 (return)
[ {ta idia}, "things
belonging to private persons."]
78 (return)
[ {sophos}.]
79 (return)
[ {geopeinas}, "poor in
land."]
80 (return)
[ It seems necessary to
insert {an} with {einai}. For the sentiment cp. vii. 172.]
81 (return)
[ {khreomenos toisi kai
pros basilea ekhresato}. This is the reading of the best MSS.: the rest
have {khreomenos logoisi toisi kai pros Andrious ekhresato}, "using the
same language as he had before used to the Andrians."]
82 (return)
[ {kai ten allen ippon}:
some MSS. omit {allen}.]
83 (return)
[ {ola}, i.e. not the
whole number of them, but great masses without individual selection.]
84 (return)
[ {ouden meros os
eipein}.]
85 (return)
[ {anemon Strumonien},
"the wind called Strymonias."]
86 (return)
[ {ta akrothinia}, i.e.
the tithe.]
87 (return)
[ i.e. the corner of the
entrance-hall, {epi tou proneiou tes gonies}, i. 51.]
88 (return)
[ {dienemon}: some
understand this to mean "distributed the voting tablets," and some MSS.
read {dienemonto}, "distributed among themselves," which is adopted by
many Editors.]
89 (return)
[ {sophotatos}.]
90 (return)
[ See i. 67.]
91 (return)
[ A small island near
Attica, taken here as the type of insignificance. To suppose that
Timodemos was connected with it is quite unnecessary. The story in
Plutarch about the Seriphian is different.]
92 (return)
[ i.e. 60,000.]
93 (return)
[ {katesphaxe}, "cut their
throats."]
94 (return)
[ {para tas gluphidas}:
some Editors read {peri tas gluphidas} on the authority of Æneas Tacticus.
The {gluphides} are probably notches which give a hold for the fingers as
they draw back the string.]
95 (return)
[ {kataplexai}, "strike
down" by the charge.]
96 (return)
[ The way was shut against
them ordinarily by the town of Potidaia, which occupied the isthmus.]
97 (return)
[ i.e. most of those who
before served as {epibatai} (vii. 96) continued to serve still. The
sentence is usually translated, "of those who served as fighting-men in
them the greater number were Persians or Medes," and this may be right.]
98 (return)
[ The MSS. have "Charilos"
or "Charillos."]
99 (return)
[ Some Editors read
"Eurypon," which is the form found elsewhere.]
100 (return)
[ Cp. vii. 204.]
101 (return)
[ {duon}. It seems
certain that the number required here is seven and not two, and the
emendation {epta} for {duon} ({z} for {b}) is approved by several
Editors.]
102 (return)
[ {khresomenon}: the
best MSS. read {khresamenon}, which is retained by Stein, with the meaning
"charging him to consult the Oracles everywhere... and then return."]
103 (return)
[ i.e. Mardonios and the
Persians.]
104 (return)
[ i.e. Theban citizens.]
105 (return)
[ {promantin}: he is
afterwards called {prophetes}.]
106 (return)
[ Cp. v. 21.]
107 (return)
[ Some Editors would
read "Alabastra." Alabanda was a Carian town.]
108 (return)
[ Counting Alexander
himself as one.]
109 (return)
[ {esan gar}: this is
the reading of the best MSS.: others have {esan de}. Stein (reading {esan
gar}) places this clause after the next, "The wife of the king herself
baked their bread, for in ancient times, etc." This transposition is
unnecessary; for it would be easy to understand it as a comment on the
statement that three members of the royal house of Argos became
farm-servants.]
110 (return)
[ {ai turannides ton
anthropon}.]
111 (return)
[ {exaireton metaikhmion
te ten gun ektemenon}: there are variations of reading and punctuation in
the MSS.]
112 (return)
[ {sunepipte oste omou
spheon ginesthai ten katastasin}, i.e. their introduction before the
assembly, cp. iii. 46.]
113 (return)
[ {epeximen amunomenoi},
which possibly might be translated, "we will continue to defend
ourselves."]
114 (return)
[ {karta anthropeion}.]