1 (return)
[ "the same who at the
former time also were of one accord together."]
2 (return)
[ {ta ekeinon iskhura
bouleumata}: some good MSS. omit {iskhura}, and so many Editors.]
3 (return)
[ {up agnomosunes}.]
4 (return)
[ {boulen}.]
5 (return)
[ {exeneikai es ton dumon}.]
6 (return)
[ {aleoren}.]
7 (return)
[ Cp. viii. 140 (a).]
8 (return)
[ {to men ap emeon outo
akibdelon nemetai epi tous Ellenas}, "that which we owe to the Hellenes is
thus paid in no counterfeit coin."]
9 (return)
[ {ekeleusan}, i.e. "their
bidding was" when they sent us.]
901 (return)
[ This clause, "with no
less—each man of them," is omitted in some MSS. and considered
spurious by several Editors.]
10 (return)
[ Cp. ch. 55.]
11 (return)
[ {perioikon}.]
12 (return)
[ {ton emerodromon}, cp.
vi. 105.]
13 (return)
[ {tugkhane eu
bouleoumenos}: perhaps, "endeavour to take measures well."]
14 (return)
[ {prodromon}, a
conjectural emendation of {prodromos}.]
15 (return)
[ {boiotarkhai}, i.e. the
heads of the Boeotian confederacy.]
16 (return)
[ {os epi deka stadious
malista ke}.]
17 (return)
[ {klinai}: several
Editors have altered this, reading {klithenai} or {klinenai}, "they were
made to recline."]
18 (return)
[ {diapinonton}, cp. v.
18.]
19 (return)
[ {polla phroneonta
medenos krateein}.]
20 (return)
[ {sphodra}: not quite
satisfactory with {emedizon}, but it can hardly go with {ouk ekontes}, as
Krüger suggests.]
21 (return)
[ {pheme}, as in ch. 100.]
22 (return)
[ {proopto thanato}.]
23 (return)
[ {prosballontes}: most of
the MSS. have {prosbalontes}, and so also in ch. 21 and 22 they have
{prosbalouses}.]
24 (return)
[ i.e. the retreat with
which each charge ended and the turn from retreat in preparation for a
fresh charge. So much would be done without word of command, before
reining in their horses.]
25 (return)
[ {ephoiteon}.]
2501 (return)
[ Or, according to
some MSS., "much contention in argument."]
26 (return)
[ i.e. the left wing.]
27 (return)
[ The name apparently
should be Kepheus, but there is no authority for changing the text.]
28 (return)
[ This is the number of
nations mentioned in vii. 61-80 as composing the land-army of Xerxes.]
29 (return)
[ {oi epiphoiteontes}.]
30 (return)
[ {peri andra ekaston}.]
31 (return)
[ i.e. 38,700.]
32 (return)
[ i.e. 69,500.]
33 (return)
[ i.e. 110,000.]
34 (return)
[ {opla de oud outoi
eikhon}: i.e. these too must be reckoned with the light-armed.]
35 (return)
[ Cp. ii. 164.]
36 (return)
[ {makhairophoroi}: cp.
vii. 89.]
37 (return)
[ i.e. 300,000: see viii.
113.]
38 (return)
[ {geneos tou Iamideon}:
the MSS. have {Klutiaden} after {Iamideon}, but the Clytiadai seem to have
been a distinct family of soothsayers.]
39 (return)
[ {pentaethlon}.]
40 (return)
[ {para en palaisma edrame
nikan Olumpiada}. The meaning is not clear, because the conditions of the
{pentaethlon} are not known: however the wrestling {pale} seems to have
been the last of the five contests, and the meaning may be that both
Tisamenos and Hieronymos had beaten all the other competitors and were
equal so far, when Tisamenos failed to win two out of three falls in the
wrestling.]
41 (return)
[ {metientes}: some MSS.
have {metiontes}, "they went to fetch him."]
42 (return)
[ {aiteomenos}: this is
the reading of the MSS., but the conjecture {aiteomenous} (or
{aiteomenon}) seems probable enough: "if one may compare the man who asked
for royal power with him who asked only for citizenship."]
43 (return)
[ i.e. instead of half for
himself, he asks for two-thirds to be divided between himself and his
brother.]
44 (return)
[ {o pros Ithome}: a
conjectural emendation of {o pros Isthmo}.]
45 (return)
[ {ton tarson eoutou}.]
46 (return)
[ {Treis Kephalas}.]
47 (return)
[ {Druos Kephalas}.]
48 (return)
[ See ch. 2.]
49 (return)
[ {ton epikleton}: cp.
vii. 8.]
50 (return)
[ {Mardonio te kai te
stratie ta sphagia ou dunatai katathumia genesthai}.]
51 (return)
[ He asks for their help
to free his country also from the Persian yoke.]
52 (return)
[ {emakhesametha}.]
53 (return)
[ {psukhre}, cp. vi. 108.]
54 (return)
[ {deka stadious}.]
55 (return)
[ {nesos de outo an eie en
epeiro}.]
56 (return)
[ {periskhizetai}.]
57 (return)
[ {epheugon asmenoi}.]
58 (return)
[ {tou Pitaneteon lokhou},
called below {ton lokhon ton Pitaneten}. Evidently {lokhos} here is a
division of considerable size.]
59 (return)
[ {anainomenou}: some MSS.
and many Editors read {nenomenou}, "since he was thus minded."]
60 (return)
[ {os alla phroneonton kai
alla legonton}.]
61 (return)
[ Cp. ch. 11.]
62 (return)
[ The structure of the
sentence is rather confused, and perhaps some emendation is required.]
63 (return)
[ {eti ti lexete}. The
MSS. and most Editors read {ti}, "what will ye say after this?" The order
of the words is against this.]
64 (return)
[ {anarpasomenoi}: cp.
viii. 28.]
65 (return)
[ {phraxantes ta gerra}:
cp. ch. 99.]
66 (return)
[ {anoploi}, by which
evidently more is meant than the absence of shields; cp. the end of ch.
63, where the equipment of the Persians is compared to that of light-armed
troops.]
67 (return)
[ See viii. 114.]
68 (return)
[ {es Leoniden}: this is
ordinarily translated "as far as Leonidas;" but to say "his ancestors
above Anaxandrides have been given as far as Leonidas" (the son of
Anaxandrides), is hardly intelligible. The reference is to vii. 204.]
69 (return)
[ Most of the MSS. call
him Aeimnestos (with some variation of spelling), but Plutarch has
Arimnestos.]
70 (return)
[ See ch. 15: There is no
sharp distinction here between camp and palisade, the latter being merely
the fortified part of the encampment.]
71 (return)
[ {anaktoron}, a usual
name for the temple of Demeter and Persephone at Eleusis.]
72 (return)
[ i.e. 40,000.]
73 (return)
[ {ege katertemenos}: the
better MSS. have {eie} for {ege}, which is retained by some Editors
({toutous} being then taken with {inai pantas}): for {katertemenos} we
find as variations {katertemenos} and {katertismenos}. Many Editors read
{katertismenos} ("well prepared"), following the Aldine tradition.]
74 (return)
[ {ephelokakeonton}.]
75 (return)
[ {en oudeni logo
apolonto}.]
76 (return)
[ Stein proposes to
substitute "Athenians" for "Lacedemonians" here, making the comparative
{erremenestere} anticipate the account given in the next few clauses.]
77 (return)
[ {erromenestere}.]
78 (return)
[ Cp. i. 66.]
79 (return)
[ {aluktazon}, a word of
doubtful meaning which is not found elsewhere.]
80 (return)
[ i.e. 300,000.]
81 (return)
[ {o Spartietes}: it has
been proposed to read {Spartietai}, for it can hardly be supposed that the
other two were not Spartans also.]
82 (return)
[ One MS. at least calls
him Aeimenstos, cp. ch. 64: Thucydides (iii. [Footnote 52) mentions
Aeimnestos as the name of a Plataian citizen, the father of Lacon. Stein
observes that in any case this cannot be that Arimnestos who is mentioned
by Plutarch as commander of the Plataian contingent.]
83 (return)
[ {eoutou axion
prophumeumenou apodexasthai}.]
84 (return)
[ {atelein te kai
proedrin}.]
85 (return)
[ vi. 92.]
86 (return)
[ {andra pentaethlon}.]
87 (return)
[ {oute daimonon oute
theon}: heroes and in general divinities of the second order are included
under the term {daimonon}.]
88 (return)
[ Most of the commentators
(and following them the historians) understand the imperfect {ediokon} to
express the mere purpose to attempt, and suppose that this purpose was
actually hindered by the Lacedemonians, but for a mere half-formed purpose
the expression {mekhri Thessalies} seems to definite, and Diodorus states
that Artabazos was pursued. I think therefore that Krüger is right in
understanding {eon} of an attempt to dissuade which was not successful.
The alternative version would be "they were for pursuing them as far as
Thessaly, but the Lacedemonians prevented them from pursuing fugitives."]
89 (return)
[ {akinakas}.]
90 (return)
[ Whether three tithes
were taken or only one is left uncertain.]
91 (return)
[ "furniture furnished" is
hardly tolerable; perhaps Herodotus wrote {skenen} for {kataskeuen} here.]
92 (return)
[ The connexion here is
not satisfactory, and the chapter is in part a continuation of chapter 81:
It is possible that ch. 82 may be a later addition by the author, thrown
in without much regard to the context.]
93 (return)
[ "Whereas however the
body of Mardonios had disappeared on the day after the battle (taken by
whom I am not able to say....), it is reported with some show of reason
that Dionysophanes, an Ephesian, was he who buried it." The construction
however is irregular and broken by parentheses: possibly there is some
corruption of text.]
94 (return)
[ {tous irenas}. Spartans
between twenty and thirty years old were so called. The MSS. have
{ireas}.]
95 (return)
[ {proxeinon}.]
96 (return)
[ "fill up more
calamities," cp. v. 4.]
97 (return)
[ {es antilogien}.]
98 (return)
[ {antilogies kuresein}.]
99 (return)
[ {ten mesogaian tamnon
tes odou}, cp. vii. 124: The expression seems almost equivalent to {tamnon
ten mesen odon}, apart from any question of inland or coast roads.]
100 (return)
[ {limo sustantas kai
kamato}, "having struggled with hunger and fatigue."]
101 (return)
[ {autos}: some MSS.
read {outos}. If the text is right, it means Artabazos as distinguished
from his troops.]
102 (return)
[ i.e. "leader of the
army."]
10201 (return)
[ {en to Ionio
kolpo}.]
103 (return)
[ Stein reads {para
Khona potamon}, "by the river Chon," a conjecture derived from
Theognostus.]
104 (return)
[ It is thought by some
Editors that "the prophets" just above, and these words, "and they told
them," are interpolated.]
105 (return)
[ {emphuton mantiken},
as opposed to the {entekhnos mantike} possessed for example by Melampus,
cp. ii. 49.]
106 (return)
[ Or possibly
"Calamoi."]
107 (return)
[ i.e. 60,000.]
10701 (return)
[ {ton Potneion},
i.e. either the Eumenides or Demeter and Persephone.]
108 (return)
[ {apistous toisi
Ellesi}. Perhaps the last two words are to be rejected, and {apistous} to
be taken in its usual sense, "distrusted"; cp. viii. 22.]
109 (return)
[ {neokhmon an ti
poieein}.]
110 (return)
[ {pheme eseptato}.]
111 (return)
[ {eteralkea}, cp. viii.
11.]
112 (return)
[ {ton Perseon}: perhaps
we should read {ek ton Perseon}, "appointed by the Persians to guard the
passes."]
113 (return)
[ {ti neokhmon
poieoien}.]
114 (return)
[ {ten kephalen smatai}:
the meaning is uncertain.]
115 (return)
[ {Pou de kou me
apolesas}: some Editors read {ko} for {kou} (by conjecture), and print the
clause as a statement instead of a question, "not yet hast thou caused by
ruin."]
116 (return)
[ {en to aduto}.]
117 (return)
[ {aphuktos}: many
Editors adopt the reading {aphulakto} from inferior MSS., "they fell upon
him when he was, as one may say, off his guard."]
118 (return)
[ {estergon ta
pareonta}.]
119 (return)
[ {ekpheugonta}: many
Editors have {ekphugonta}, "after he had escaped."]
120 (return)
[ {tarikhos eon}. The
word {tarikhos} suggests the idea of human bodies embalmed, as well as of
dried or salted meat.]
121 (return)
[ {oi}: some Editors
approve the conjecture {moi}, "impose upon myself this penalty."]
122 (return)
[ {sanidas}: some read
by conjecture {sanidi}, or {pros sanida}: cp. vii. 33.]
123 (return)
[ Or, "when he had heard
this, although he did not admire the proposal, yet bade them do so if they
would."]